Only three days until the first anniversary of the release of “The Adventures Of Tintin: The Secret of the Unicorn” in theaters, marking a modern-day landmark in Tintin-related history.
I don’t know I did not know this, or if I did I have since forgotten, but Tintin was originally released on the 30th anniversary of “Raiders of the Lost Ark.”
This piece of trivia is so well known I don’t count it worthy of its own post, so I’ll throw it in here. Spielberg first found out about Tintin when a French critic compared Indiana Jones to Tintin in a review.
When Spielberg was planning “Tintin” back in 1984, he had considered Jack Nicholson for the part of Captain Haddock.
In the 1980’s, Spielberg hired Melisa Mathison to write a draft for Tintin. Her script included Tintin battling ivory poachers in Africa…thank goodness we got a more faithful adaptation of a real story!
The stance that Tintin takes to shoot down the play in the movie adaptation of “The Secret of the Unicorn” with Tintin’s elbow used to steady his aim is taken from Land of Black Gold, where Tintin uses this same stance.
How many unauthorized ”finished” versions of “Tintin and the Alph-Art” can you name? One came out by an anonymous man called “Ramo Nash” (after, of course, the artist in the book). Several came out by Canadian artist Yves Rodier, and in the 90’s fans distributed one by Regric etc.
Hergé created Peggy, Alcazar’s wife in “Tintin and the Picaros,” after seeing a lady with a simlar personality on television in a documentary on the KKK.
The television presenter at the end of Flight 714 (or, as he has more recently been literally translated to Flight 714 to Sydney) is a Tintin fan named Jean Tauré, who sent in his picture to Hergé asking if he could please be seen shaking Captain Haddock’s hand in a future book. Lucky guy!
In The Castafiore Emerald, Hergé uses the fictional “Paris-Flash” to poke at the real “Paris-Match,” which had published an article filled with errors on Hergé and his publisher.
For lack of space, Hergé had to remove a section from “Tintin in Tibet” where Tintin and Haddock run away from exploding firecrackers left in the rubble of the crash.
In the original version of “The Red Sea Sharks,” the poor African slaves’ dialogue was written in very bad French, but then a newspaper complained that this was racist, and Hergé changed the dialogue to essentially normal spoken French. The English translators went back to having the slaves speak in broken English…